Frontpage of GOP-frettir Forsíða GÓP-frétta * |
Back to |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Giancarlo Gianazza: How
the Comedy Hvernig kvæðið vísar á Skipholtskrók |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
How the Comedy points out:
Table of |
Hvernig kvæðið nefnir:
Tafla yfir |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Leiðin liggur til Íslands |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The message coded into the Divine Comedy is a description og the route to Iceland. If you think it sounds strange, remember that there is documented evidence that pilgrimages from Iceland to Rome and the Holy Land were taking place as early as the 12th century, so there is no reason why Dante should not have made the journey the other way. | Guðdómlegi Gamanleikurinn er lýsing á leiðinni frá Ítalíu til Íslands og þar upp á Kjöl. Ef þér finnst það hljóma undarlega skaltu hafa í huga að pílagrímar frá Íslandi fóru til Rómar og til landsins helga að minnsta kosti frá 12. öld. Það er því ekkert sem mælir gegn því að Dante hafi getað farið hina leiðina - frá Róm til Íslands. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The description of the journey is coded into canto XXVII of the Purgatory. Here, Dante passes through Luni, Sarzane, the Stura Valley and Colle della Maddalena; he enters the territories of the French king at Macon, passes through Reims and Amiens, boards a ship an Strouanne and arrives in Dover, carries on to Stirling Castle in Scotland and then to Iverness, where he boards a boat to the Shetland Islands and finally to Iceland. | Ferðalýsingin er fólgin í kafla XXVII í Hreinsunareldinum. Dante fer um Luni, Sarzane, Stura-dalinn, og Colle della Maddalena. Hann fer inn á umráðasvæði Frakkakonungs við Macon, fer um Reims og Amiens, um borð í skip í Strouanne og siglir til Dover. Þar fer hann áfram til Stirling kastala í Skotlandi, þaðan til Inverness þar sem hann fer á báti til Shetlandseyja og loks þaðan til Íslands. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
in Purgatorio XXXIII |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iceland, the ancient Tule "Tibi serviat ultima Thyle" (Virgilio, Georgiche, libro I, 30). With these words Virgilio wishes Ottaviano to reach with his empire the lands of the extreme north. Until now nobody could say precisely where Tule was. In the Comedy there is an important confirmation that Iceland is the ancient Tule. The verse (Purgatory XXXIII, 55) where in the Comedy you can read the letters TU LE is near the verse (Purgatory XXXIII, 66) where Dante gives the geographic coordinates of the island near the Arctic Circle (66° 33' N, verse 66, XXXIII). It can't be a casual thing! |
Ísland - hið forna Tule "Tibi serviat ultima Thyle" (Virgilio, Georgiche, libro I, 30). Með þessum orðum óskar Virgilio Ottaviano þess að
(Róma)veldi hans nái til þess lands sem er fjærst í norðri. Í Gamanleiknum eru mikilvægar staðfestingar á því að Ísland sé hið forna Tule. Versið (Hreinsunareldurinn XXXIII, 55) þar sem lesa má stafina TU LE er nærri versinu (Hreinsunareldurinn XXXIII, 66) þar sem Dante gefur gráðu-hnit eyjunnar við heimskautsbauginn (66o 33' N, vers 66, XXXIII). Hér getur ekki verið um tilviljun að ræða. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
XXXIII,52: Tu nota; e sì come da me son porte,
English version: Note thou (TU); and even as by me are uttered
|
XXXIII,52: Tu nota; e sì come da me son porte,
Enska þýðingin Taktu eftir: og jafnvel eins og af mér tjáð Þýðingin hefur gulltryggt misskilninginn á vísunni. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
XXXIII,55: E aggi a mente,
quando tu le scrivi, XXXIII,56: di non celar qual hai vista la pianta XXXIII,57: ch'è or due volte dirubata quivi.
English version: And bear in mind, whene'er thou (TU) writest them (LE),
|
XXXIII,55: E aggi a mente,
quando tu le scrivi, XXXIII,56: di non celar qual hai vista la pianta XXXIII,57: ch'è or due volte dirubata quivi.
Enska þýðingin: Og haf í hug hvenær sem ritar þau Hér er engin leið að skilja að skrifa skal TU LE og orðin um það sem tvisvar hefur verið skráð hljóta að vísa til einhvers yfirskilvitlegs. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
XXXIII,64: Dorme lo
ingegno tuo, se non estima XXXIII,65: per singular cagione essere eccelsa XXXIII,66: lei tanto e sì travolta ne la cima.
English version: Thy genius
slumbers, if it deem it not
|
XXXIII,64: Dorme lo
ingegno tuo, se non estima XXXIII,65: per singular cagione essere eccelsa XXXIII,66: lei tanto e sì travolta ne la cima.
English version: Hugur þinn
dottar ef hann ekki dæmir (GÓP: Þarflaust er að taka það fram að þessar íslensku þýðingar úr enskunni eru auðvitað langt frá því sem Dante hefur hugsað sér í sínum ítalska texta. Það á sennilega einnig við um ensku þýðingarnar.) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Outcome: TULE is at the verse 55, and 55° west from Jerusalem there is ICELAND.
Now the general meaning of these verses of Purgatory XXXIII is clear. In the verses from 64 to 66 Dante gives the latitude of the island where Arctic Circle "cuts" Iceland. The words so pre-eminent in height suggest that in this point Dante is talking about the extreme latitude north. In the verses from 52 to 58 Dante gives the positions in longitude of the two points in the north where Iceland "is cut" by Arctic Circle. The verse that life which is a running unto death suggests the dawn and the sunset, from east where sun rises to west where sun dies, here Dante is talking about longitudal distances towards west from Jerusalem. |
Saman tekið:
TULE er nefnt í versi 55. Ísland er 55 gráðum vestan við Jerúsalem.
Þar með er ljós boðskapur þessara versa í Hreinsunareldinum XXXIII. Í versunum frá 64 til 66 gefur Dante breiddarstöðu eyjarinnar þar sem heimskautsbaugurinn "sker" Ísland. Orðin so pre-eminent in height vísa til þess að Dante er að segja frá afar hárri, norðlægri, breiddargráðu. Í versunum 52 til 58 gefir hann lengdargráður þeirra tveggja punkta í norðri þar sem Ísland er "skorið" af heimskautsbaugnum. Orðin that life which is a running unto death vísa til þess að hann horfir með sólinni frá uppkomu hennar í austri til sólseturs í vestri sem merkir að hann er vestan við Jerúsalem. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
in Iceland |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
How the Kjolur (Icel.: Kjölur) Route and the right latitude along the Kjolur Route are indicated in the Comedy |
Hvernig vísar kvæðið á fjallveginn Kjöl |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Inf I When I had journeyed half of our life's way, I found myself within a shadowed forest, for I had lost the path that does not stray. 3
Where is the right path Purg XXVII Where inside ICELAND along the Kjolur Route? 64° N dritta salia la via per entro'l sasso
65° N |
Inf I Er ég hafði farið hálfa lífs vors braut fann ég mig í skuggsælum skógi, því ég hafði týnt slóðinni sem hvergi hvikar. Hver er slóðin Purg XXVII Hvar í Íslandi þegar farinn er Kjalvegur? 64° N dritta salia la via per entro'l sasso
65° N |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
On the Kjolur route -
but - exactly where? In the original italian version in the verse before this (Purg XXVII, 63) there is the repetition of a sound. The sound of the letter N. Alliteration of letter N. Thus here the key word is ENTRO and the precise position is given by the letter N:
64° N dritta salia la via per entro'l sasso
65° N The number of the verse (64) gives the degree, the posistion of the letter N gives the minutes and seconds, The letter N is between 7,5 and 8 syllables out of
11 64° + (7,75/11 * 60)' N = 64°+42,27' N = |
Á Kili - en hvar?
Lykilorðið er ENTRO og nákvæm staðsetning er gefin með bókstafnum N: 64° N
dritta salia la via per entro'l sasso 65° N Númer línunnar í kvæðiskaflanum (64) segir til um heilu gráðuna. Staðsetning bókstafsins N segir til um mínútur og sekúndur. Bókstafurinn N er milli atkvæðis nr. 7,5 og atkvæðis
nr. 8 af alls
11 64° + (7,75/11 * 60)' = 64° 42' 16,36'' N |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The River |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The right latitude along the Kjolur route is indicated in
Purgatory XXVII. |
Rétta breiddargráðan er gefin í Purgatory XXVII. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
As
unit of measure for distances Dante chooses "his slow step", the second
of latitude (every slow step of Dante = 31 m), until he met Matelda.
Then he chooses "the little step of Matelda", the second of longitude in
that point (every little step of Matelda = 13,25 m). |
Sem
mælieiningu notar Dante "his slow step" (sitt
hæga skref) sem táknar eina sekúndu breiddargráðunnar eða 31 m. - uns
Matelda kemur til sögunnar.
Þá velur hann - litla skrefið hennar - sem er sekúnda lengdargráðunnar á þessum stað - þ.e.: 13,25 m. Frá fundarstað þeirra Matildu rennur áin til norðurs þannig að geislar sólarinnar ná hvergi til hennar. Þar rennur Jökulfallið í djúpu gljúfri með veggjum austan við, vestan og sunnan. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the meeting point
with Matelda Dante follows the woman walking South to the point where the
river begins to bend towards East: 46 little step, 46'' = 46 x 13,25 m.
The throne of Beatrice is instead 46'' towards North from the meeting point
with Matelda (Pg XXIX, 8) The throne of Beatrice 142,81'' West from the stone at the waterfall (Pa XXXII, 142). |
Frá fundarstaðnum fylgir
Dante Mateldu sem gengur til suðurs uns hún er komin á móts við þar sem
árgilið beygir til austurs - alls 46 lítil skref, þ.e.: 46'' = 46 x 13,25 m. Hins vegar er hásæti Beatrísu 46'' í norður frá fundarstað þeirra Mateldu (Pg XXIX, 8) Þegar Dante loks hittir Beatrísu segir hún honum að hann yrði að fara í hina áttina til að sjá hana í hásæti sínu yfir (vatns)leikjasviði Hvítu rósar hinna Blessuðu (Pg XXXI, 47) Steinninn á ármótunum við Gýgjarfoss er 114'' austan við fundarstað Dante og Mateldar (Pg XXXIII, 114) Hásæti Beatrísu er 142,81'' vestan við steininn á ármótunum (Pa XXXII, 142). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The stone between the two rivers:
Mouse here for greater pictures
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Upp frá ánni er gróðrivaxin brekka upp að klettabeltinu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The amphitheatre is so configurated: | Vatns-leikvangurinn hefur: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
At the West Side
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
At the East Side
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
At the North Side
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
At the South Side
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the Eagl's eye to the
Throne:
44,46 m = 100 roman cubits (Pa XX, 100). So the Throne of Beatrice is These 4 measures match perfectly with the Comedy. |
Frá auga arnarins að
hásætinu: 44,46 m = 100 roman cubits (Pa XX, 100). Hásæti Beatrísu reynist vera Þessar þrjár mældu fjarlægðir eru eins og kvæðið segir. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Validation
of the
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Throne of Beatrice is:
>> 46'' N from Matelda >> 142,81'' E from the stone at the waterfall The waterfall is: So the Throne of Beatrice is: Pitagora permits to obtain the distance of the Throne from the stone at the waterfall = 147,2776'' Every 1'' = 13,25 m so the distance is 1951,4284 m Every roman cubit is 44,46 cm so the distance is 4389,18 roman cubits The verse number 4389 of Paradise is the only one in the Comedy where Beatrice is seated on her Throne. Paradise XXXI >> v. 69 is verse no. 4389 of Paradise. << |
Mældar fjarlægðir
Þess ber að geta að á svæðinu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Throne of Beatrice
is: In the west side of the amphitheatre, 46'' N from the meeting point with Matelda, 142,81'' W from the stone at the waterfall, 4389 roman cubits from the stone at the waterfall, 100 roman cubits from the Eagle's Eye 3" N from the tail of the fish. All these measures match with the Comedy |
Reiknaðar fjarlægðirnar reynast jafnar því sem mælist |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There are sufficient elements to conclude that the natural amphitheatre along the Jökulfall River is the one mentioned by Dante as the amphitheatre of the White Rose of the Blessed. | Niðurstaða: Vatnsleiksviðs-mótunin í gljúfri Jökulfallsins á þessum stað er það sem Dante vísar til sem hringleikasviðs Hinnar Hvítu Rósar Hinna Blessuðu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The force and motion of the holy spheres |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The hammer's art Paradise XXIV v. 100 E io: "La prova che 'l ver mi dischiude, In these verses there is a double meaning. v. 100 "The proof revealing truth to me relies The italian words "opere eseguite" can also mean manmade things, manmade objects, or, in our case, manmade sculptures: v. 100 "The proof revealing truth to me relies The italian espression "heat the iron and beat the anvil" refers to the work of the smith, the hammer's art. This, he says, is impossibile for nature. When he says that nature has not the proper instrument to perfome such miracles, he is also telling us that so many stones so properly shaped in the natural amphitheater can't be totally NATURAL. They must stem from a God's miracle or be at least partially man-made. Dante is talking about our stones at the site: Some touch of hammer, some hammer's art was necessary. Men shaped these stones and measured their position. |
Smiðshöggið
Paradís XXIV v. 100 E io: "La prova che 'l ver mi dischiude, Í þessum línum er tvöfaldur boðskapur. v. 100 "Sönnunina sé ég Ítölsku orðin "opere eseguite" geta einnig vísað til manngerðra hluta, í þessu tilfelli: kletta og kynjamynda sem menn hafi mótað að einhverju leyti: v. 100 "Sönnunina sé ég Ítalska orðtakið "heat the iron and beat the anvil" vísar til smiðsins og leikni hans með hamarinn, smiðshöggið. Dante segir að það ráði náttúran ekki við án mannlegrar aðstoðar. Fullyrðing hans um að náttúran ráði ekki yfir þeim tækjum sem þarf til að móta sköpulag klettamyndananna segir lesandanum að menn hafi hér slegið nokkur smiðshögg. Um er að ræða steina og klettamyndanir á svæðinu: Sem sagt: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* * * Frá Wikipedia: Length * Fornar lengdareiningarModern metrologist have found the Roman foot to be 16⁄28 of the Nippur cubit: 29,6352 cm.
Notes - Ath.:
|